БЛОГ ИЗВНЕ

проСВЕТление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » проСВЕТление » Dзэн . » Танка.


Танка.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Танка означает "короткая песня", состоит (в классическом виде) из
5+7+5+7+7  слогов,  и  происходит  от того,  что у нас назвали бы
"народными песнями"  ("ута").  Кроме  танка,  существовали  более
длинные   "нагаута"   ("длиннная   песня"),   "сендоута"  ("песня
гребцов") и еще кое-что. Однако танка со временем оказалась более
популярной и вытеснила почти все другие формы.  Первый ее расцвет
приходится  на  эпоху  Нара  (VIII  в.)  и  отражен  в  антологии
"Манъесю"  (переводится  примерно  также,  как  "Leaves of Grass"
Уитмена). Танка  этой  книги  богаты  народными  традициями  и  в
основном свободны  от влияния китайского буддизма - он появится в
более поздних  стихах.  Вот  два  примера  из  этой  антологии  в
переводе А. Глускиной:

            3617

            Когда услышал голоса цикад,
            Средь грохота и шума водопада,
            Бегущего со скал,
            Я в этот миг
            С тоской подумал об оставленной столице!

                               Оиси Миномаро

            3871

            У ворот моих
            На деревьях вяза спелые плоды,
            Сотни птиц их щиплют, прилетев,
            Тысячи собрались разных птиц, -
            А тебя, любимый, нет и нет...

                                     Неизв. автор

Следующий расцвет - эпоха Хэйан (IX-XII в.).  Танка этого периода
-  изящные  произведения  знатных  вельмож,  совершенные по форме
"любовные послания" и "диалоги",  яркие зарисовки  и  шифрованные
игрой слов   насмешки   -   собраны   в  антологиях  "Кокинсю"  и
"Синкокинсю" (конечно,  не  только  в  них - количество антологий
огромно; эти две просто считаются классикой).

               томится душа моя -
               лилия, что почти оторвалась
               от корней, и легко уплывет -
               только б нашелся поток,
               чтобы увлечь цветок!

                                 Оно-но Комаци

               светлая ночь -
               в ярком сияньи луны
               слива цветет,
               и опадают цветы
               вместе со снегом

                                  Фудзивара-но Кинто

               встретила, гуляя...
               но пока гадала,
               он или не он? -
               скрылся в облаках
               полуночный месяц

                                            Мурасаки-сикибу
 

В отличие от танка Нарского периода, в стихотворениях эпохи Хэйан
уже видно  влияние  китайской культуры и философии.  В странном и
несколько парадоксальном слиянии  живописных  традиций  японского
язычества-синто  и  буддизма  (с  его  "бренностью всего сущего")
рождается  эстетический  принцип  "моно-но  аварэ"   -   грустное
"очарование  вещей".  Даже  живший  на  исходе Хэйана поэт Сайге,
которого  звали   "Святым",   демонстрировал   настроения   очень
неортодоксального буддиста:

                  если уж умирать -
                  то в месяце "новых одежд",
                  под вишенным цветом,
                  когда сияет
                  полная луна!

                                   Сайге

В дальнейшем буддийский элемент в культуре чувствуется сильнее, и
новый эстетический   принцип   "югэн"   ("темное,   таинственное,
сокровенное") задает основное настроение в танка. Эта мрачноватая
красота   "конца   прекрасной   эпохи"   прослеживается   уже   в
"Синкокинсю":

                 Ветер осенний
                 гонит облака в вышине.
                 Сквозь летучие клочья
                 Так ярок, так чист прольется
                 Ослепительный лунный луч.

                                           Саке-но Тайфу Акисукэ
                                           (пер. В. Сановича)

В следующие за Хэйаном века  междоусобных  войн  искусство  танка
деградирует, превращаясь в мрачные буддийско-самурайские песни на
тему скорой смерти.  Так продолжается вплоть до XIX  века,  когда
культура вновь расцветает - однако тема войны и смерти уже прочно
укоренилась  в  этом   жанре,   которым   когда-то   пользовались
исключительно для любовных посланий:

                 грустно смотреть,
                 как улыбается мальчик,
                 прощаясь с отцом,
                 который уходит туда,
                 откуда не возвращаются

                                       Фузии Таканао

В конце  XIX-начале  XX  в.  появляется ряд поэтов,  возрождающих
искусство танка.  Один из них - Масаока Сики,  взявший за  эталон
простоту и образность антологии "Манъесю"  (однако  говорят,  что
вначале он относился к танка как к "большим хайку", делая упор не
на лирику, а на объективность описаний) -

                 наконец-то счастливый
                 я взобрался на Фудзи
                 и когда задрожали колени
                 на самой вершине
                 проснулся

                                   Сики

В другом  направлении  работал  Исикава Такубоку - он,  наоборот,
расшатал как классическую форму танка,  так и  круг  классических
тем. У  него,  в часности,  довольно много революционных стихов -
которые я тут приводить не буду, а приведу нечто поспокойнее:

                 На песчаном белом берегу
                 Островка
                 В восточном океане
                 Я, не отирая влажных глаз,
                 с маленьким играю крабом.

                                     Такубоку (пер. В.Марковой)

Что касается современных танка - я,  честно говоря, не знаю всего
набора имеющихся  сейчас  направлений,  которые   порождены   как
продолжением традиций классики, так и влиянием западной культуры.
Могу лишь сказать, что не так давно большой шум своими "Именинами
салата"  произвела  молодая  поэтесса Тавара Мати,  в чьих стихах
отголоски настроений древних танка  причудливо  перемешиваются  с
современными   вещами   вроде   хитового   "Отеля  Калифорния"  и
консервированного зеленого горошка:

                "Объедение!"
                 воскликнул ты, и отныне
                 шестое июля - День рожденья салата.

                 В зеленом свитере - точно в объятьях твоих
                 утопаю:
                 зима на носу.

                                          Тавара Мати
                                          (пер. Д. Коваленина)

0

2

Сколько Нежности
Скрыто в бутонах Весны
Так и хочеться всё обнять
Видя в себе Лучистый Поток
Душистого дождичка из спелых Цветов.

0


Вы здесь » проСВЕТление » Dзэн . » Танка.